皮肤白不克不及用 white!这么夸人会被揍的!
看到皮肤白的人,我们总会不由得夸一句"你可真白呀"。那么成绩来了,这句话用英语怎样说?你会不会说“ You're so white ! ”假如会,那可就犯大忌了!为什么呢?
缘故是 white 寻常可以表现种族,但是不克不及用来形貌一一局部肤色白。夸一一局部皮肤白应该这么说“You've got light skin.”
你挺白的。
Your skin looks very fair.
你的皮肤很白。
但是很多 white 干系的俚语,都不克不及把它翻译成白色,好比 white day 不是白色的天
它相当于 good day = 好的一天。
容易弄错的 white 的表达另有很多,快来跟小编学习~
white lie也不是白色的大话!
White lie 盛情的大话
White knight 白衣骑士
White as snow 神色惨白,头发斑白
To raise the white flag 举白旗投诚
White as a sheet/ghost 神色惨白
Whiter than white 比白更白
White knuckled 神经告急的,恐惧的
White on rice 如胶似漆,形影相随
White out 白雪茫茫
Bleed someone white
压榨或人的血汗,榨干或人
Hit the white 正中红心,完全准确
White Christmas 下雪的圣诞节
White wedding 传统的东方婚礼
形貌一一局部皮肤白不克不及用 white
说他人黑天然也不克不及用 black 了
由于 black 也对应着黑人的意思
皮肤白不是white,黑也不是black!
肤色黑应该用 dark 来形貌He's got dark skin.
他天生皮肤很黑。
假如是被太阳晒的黑,则用 tan
You look absolutely tanned.
你晒得有够黑的。
黄种人不是 yellow people,直接用 Asian
yellow 在这里带有种族藐视的意思